Dragony Опубликовано: 26 февраля 2016 Опубликовано: 26 февраля 2016 С гримасами перевода я впервые столкнулся в начале 90-х, когда в серии "Зарубежная фантастика" прочитал "Дэвид 1/4мейна"... Это они так фамилию "Квуотермейн" перевели, наверное... 0 Ответить
Eishund Опубликовано: 26 февраля 2016 Опубликовано: 26 февраля 2016 Мне сорокапятимиллиметровый кольт капитана Меллори ("Пушки острова Наварон") до сих пор иногда в кошмарах снится :). 0 Ответить
Giacomo Опубликовано: 26 февраля 2016 Опубликовано: 26 февраля 2016 Интересно, а перевод соответствует оригиналу или это издержки современного образования и воспитания переводчика? Италианским не владею, окромя нескольких грязных ругательств, знакомый полиглот научил .Про качество перевода не скажу. Но несуразности глаз не резанули. Немного оффа. Этот мой корефан-переводчик-преподаватель рассказывал, как попотел переводя на английский для серьезного заказчика технический текст, где попалась фраза - выпучивание верхнего повива провода. Тут носитель не всякий поймет - что это. Помню мы тут выясняли разницу между рябью и зыбью, ну выяснили. 0 Ответить
Dragony Опубликовано: 26 февраля 2016 Опубликовано: 26 февраля 2016 -Пить есть? -Пить есть, есть нет... 0 Ответить
jetpaul Опубликовано: 26 февраля 2016 Опубликовано: 26 февраля 2016 выпучивание верхнего повива провода. Тут носитель не всякий поймет - что это. Со второго прочтения дошло :D 0 Ответить
Giacomo Опубликовано: 26 февраля 2016 Опубликовано: 26 февраля 2016 Во-во. Там и оксфордский форум репу чесал. 0 Ответить
jetpaul Опубликовано: 26 февраля 2016 Опубликовано: 26 февраля 2016 Во-во. Там и оксфордский форум репу чесал. Дык все от того, что переводить должен специалист в данной области, а не профессиональный переводчик, лингвист. Я как-то хотел схолявить, болел, а надо было срочно отчет для INTAS перевести на аглицкий. Отправил каким-то ребятам (профессиональные переводы, технические, вся фигня). Присылают. Твою ж дивизию! Да так даже гугл перевдчик нынче не лажает (тогда его еще не было, правда). Heavy film вместо thick film - это еще самое безобидное было :) Поматюгался, делать нечего - сам перевёл. Да что говорить, нюансов в переводе просто море. Я вот скажем не шарю как некоторые химические термины переводить, химики лажают в переводе физических нюансов. Вот недавно правил, аспирантка напереводила по атомно-силовой микроскопии ... жуть :) 0 Ответить
climbing Опубликовано: 26 февраля 2016 Опубликовано: 26 февраля 2016 Попробовал почитать Умберто Эко - тягомотина редкостная, Сименон, Мегрэ - 10 очков форы, так, на вскидку. 0 Ответить
Dragony Опубликовано: 27 февраля 2016 Опубликовано: 27 февраля 2016 Ну, кто переводил, тот знает: для каждой "технологии" есть свои словари. Электротехнический, теплотехнический, юридический... И не дай Бог перепутать! Многие наверняка помнят прикол "Гуртовщики мыши". :) 0 Ответить
jetpaul Опубликовано: 27 февраля 2016 Опубликовано: 27 февраля 2016 Попробовал почитать Умберто Эко - тягомотина редкостная, Сименон, Мегрэ - 10 очков форы, так, на вскидку. Семенова и Хемингуэя тогда не рекомендую. ;) Пытался неделю назад читать "Бриллианты для диктатуры пролетариата ", даже до середины не добрался: чуть не блеванул и начало раздражать - сюжет прыгает, как блоха по бобику. И как я в молодости осилил все Экспансии? :) 0 Ответить
climbing Опубликовано: 27 февраля 2016 Опубликовано: 27 февраля 2016 Старину Хэма я почитывал, нормально. "По кому звонит колокол", "Острова в океане". "Прощай оружие". И прочие его вещи. Семенова не пробовал. 0 Ответить
Giacomo Опубликовано: 27 февраля 2016 Опубликовано: 27 февраля 2016 Ну не пошел Эко, бывает, это ж не про звездный десант в пост'ядерный апокалипсис. Сименон - богема, прожигатель жизни, Эко - историк, философ. Сименон - написал более 400 романов, Эко меньше десятка. Вопрос- чей серьезный роман легче пойдет? 0 Ответить
Giacomo Опубликовано: 27 февраля 2016 Опубликовано: 27 февраля 2016 Хэм тоже не чтиво от нечего почитать. 0 Ответить
Brickmann Опубликовано: 27 февраля 2016 Опубликовано: 27 февраля 2016 У Зотова (Zotov) в серии Каледин и Алиса вышла 3-я книга "Скелет бога". 0 Ответить
climbing Опубликовано: 27 февраля 2016 Опубликовано: 27 февраля 2016 Ну не пошел Эко, бывает, это ж не про звездный десант в пост'ядерный апокалипсис. Сименон - богема, прожигатель жизни, Эко - историк, философ. Сименон - написал более 400 романов, Эко меньше десятка. Вопрос- чей серьезный роман легче пойдет? Не то чтобы не пошел. Просто читаю малыми порциями. 0 Ответить
jetpaul Опубликовано: 27 февраля 2016 Опубликовано: 27 февраля 2016 Хемингуэя я осилил, правда не все прочитал. Читать можно, но многие его вещи я бы охарактеризовал как вялотекущее повествование без четкой сюжетной линии. Возможно я ничего не понимаю в литературе, но это мое мнение. Саша, а от нечего делать можно почитать Хмелевскую ;) Может и не велика художественная ценность, но посмеяться самое оно, опять же, на мой вкус. 0 Ответить
Giacomo Опубликовано: 27 февраля 2016 Опубликовано: 27 февраля 2016 Хмелевскую прочитал еще будучи в СССР. Не без юмора чувиха. А это всегда было порядошной редкостью. 0 Ответить
jetpaul Опубликовано: 27 февраля 2016 Опубликовано: 27 февраля 2016 Юмор в ее произведениях самое главное, локомотив практически. Я тут недавно "Все красное" перечитал, спустя лет 20 после первого прочтения, все еще улыбался читая. 0 Ответить
Vanderlor Опубликовано: 27 февраля 2016 Опубликовано: 27 февраля 2016 Для меня, Хмелевская - эталон женского авантюрного детектива. :) 0 Ответить
jetpaul Опубликовано: 27 февраля 2016 Опубликовано: 27 февраля 2016 Для меня, Хмелевская - эталон женского авантюрного детектива. :) Ага. Всякие донцовы и т.п. - просто жалкая пародия. Может и ошибаюсь, особо не читал.Так - краем глаза Донцову в самом начале ее творческого пути глянул. 0 Ответить
Giacomo Опубликовано: 27 февраля 2016 Опубликовано: 27 февраля 2016 Как и Дэн Браун - халтура под Эко. Но Эко идет тяжело, а халтурщик миллионером почти стал. Пипл хавает. А на фильм по Эко копейки инвестор не даст. 0 Ответить
jetpaul Опубликовано: 27 февраля 2016 Опубликовано: 27 февраля 2016 У меня вообще с зарубежный литературой не очень, только исторические, приключенческие, детективные романы перевариваю. :) Что-то более серьезное уже как-то не того. 0 Ответить
Giacomo Опубликовано: 27 февраля 2016 Опубликовано: 27 февраля 2016 Слабовато с серьезным, согласен. Классика -то есть. А может мы не просекаем фишку просто. 0 Ответить
Юджин2003 Опубликовано: 4 марта 2016 Опубликовано: 4 марта 2016 " В кабинете сидел унылого вида чиновничек, самой запоминающейся чертой которого были одетые прямо поверх формы нарукавники. Еще в кабинете стояли письменный стол и два стула – один по одну его сторону, второй, соответственно, по другую. – Мы хотели бы зарегистрировать визы! – с порога объявила Кейт. Чиновник угрюмо покосился на нас из-за очков, неопределенно хмыкнул, извлек из груды папок какой-то лист и ткнул им в сторону свободного стула. – Сит даун! Запомнившееся мне с гимназических времен обязательное «пли-из» он отчего-то опустил. Мы с Сергеем озадаченно переглянулись. – Присаживайтесь, Кейт, – предложил Щербаков. – Почему я? – возмутилась американка. – Вы же регистрируетесь. – Но из нас троих дама – все-таки вы, – возразил Сергей. – И сидеть в вашем присутствии нам будет… э-э, неуютно. – Джентльмены! – прервал наш спор чиновник, похоже, уже не раз сталкивавшийся с подобной реакцией посетителей. – Кто будет проходить регистрацию первым? Мы переглянулись еще раз. – Давайте я, Сергей, – предложил я. – Если я не пройду этот кошмар и меня выставят из страны, это будет все же не такая потеря для нашего дела. Щербаков пожал плечами. – Вы?! – Глядя на чиновника, я вдруг вспомнил кадр из одной познавательной передачи про Мексику – камера показывала матадора с точки зрения быка. – Садитесь! Я осторожно примостился на краешек стула. – Если что-то непонятно – сразу спрашивайте, я переведу! – прошипела мне в ухо Кейт. – Полное имя?! – Заброцкий Анджей Войцехович, – отрекомендовался я. – Дата рождения?! – Второе февраля тысяча девятьсот пятьдесят четвертого года. – Место рождения?! – Уссурийск. – Что-о? – У-с-с-у-р-и-й-с-к, – старательно продиктовал я по буквам. Знаю я их, так и норовят сократить название родного города в нечто неудобочитаемое. Даже наши, а что уж про этих говорить. – Полнее! – Уссурийский уезд, Уссурийская губерния, Российская Империя. – Я поколебался, не сообщить ли чиновнику, что дело было на планете Земля, но раздумал. – Сибирь, – выдохнула Кейт. – Siberia. – Вероисповедание? – Католик. – Национальность? Я с превеликим трудом удержался, чтобы не завопить «Да». – Поляк. – Гражданином какой страны являетесь? – Подданный Российской Империи. – Я все-таки не удержался: – Как явствует из моего паспорта. Чиновник оторвался от листа и строго взглянул на меня. – Дойдет дело и до паспорта, – пообещал он. – А пока отвечайте на вопросы. Как вы попали в Америку? – Это вопрос? – не понял я. До сих пор мне хватало знаний, почерпнутых из армейского разговорника – там как раз объяснялось, как отвечать на все эти вопросы. Но теперь мои лингвистические способности забуксовали. – Как вы попали в Америку? – повторил чиновник. – Ну, – замялся я, – вообще-то это вышло случайно. То, что меня откомандировали занима… – Стоп, – оборвала мои излияния Кейт, заметив, что я стремительно перехожу на русский. – Я поняла. Она обменялась с чиновником парой фраз и обернулась ко мне. – На чем вы попали в нашу страну? Каким образом? – А-а! – выдохнул я. – Самолетом! «РВТ», рейс Санкт-Петербург-Вашингтон номер… – Не интересует. – Чиновник закончил заполнять строку и отложил лист в сторону. Я с трудом подавил вздох облегчения. И это все? Этим нас так пугала Кейт? Не тут-то было. Из другой папки появился на свет божий еще лист – нет, четыре листа, скрепленные меж собой. – Имеете ли родственников в США? – Куда только нас, поляков, не заносило, – пробормотал я себе под нос по-русски, а для чинуши ответил: – Не знаю. – Отвечайте «да» или «нет». – Известных мне – нет! – Бывали ли прежде в США? – Нет, – чистосердечно признался я, с интересом подумав: а что ответит на этот вопрос Сергей? – Собираетесь ли оставаться на постоянное местожительство в США? – Нет! – Я вовремя сообразил, что выкрик «Упаси боже!», пусть и идущий из глубины души, может быть не совсем правильно расценен. – Имели ли прежде долгосрочные контакты с гражданами США? Я задумался. – Не припоминаю. – Бывали ли вы в Аргентине? – Нет! – удивленно ответил я. Господи, а Аргентина-то тут при чем? – Бывали ли вы в… – чиновник осекся, злобно покосился на меня и старательно зачеркал ручкой. До меня со скрипом начало что-то доходить. Ну да, мне двенадцать лет и я, напялив отцовскую пилотку, изображаю отважного аргентинского летчика, атакующего транспорт вторжения. Наши штурмовики в той войне себя хорошо показали. Тогда американцам врезали первый раз, а второй… Вторым как раз стала Трехдневная война. – Все ли животные прошли карантин? – Что? – Я решил, что слух изменил мне окончательно. – Предъявите справки о прохождении животными карантина и о наличии у них необходимых прививок, – повторил чиновник. – Каких животных? – выдавил я. – Привезенных с собой. – Но мы не привозили никаких животных! – взвыл я. – Или мне надо предъявить заверенную зоосадом справку, что я не верблюд и не состою у них на учете?! – Тогда предъявите выписку из таможенной декларации, форма А46, что вы не ввозили никаких животных на территорию США. – Сергей Александрович?! – Я умоляюще уставился на Щербакова. – У нас есть эта справка?! – Должна быть, – озабоченно отозвался Сергей, роясь во внутренностях вверенной ему папки с бумагами. – Нас должны были снабдить всеми необходимыми документами, хотя… все делалось в такой спешке… ага, кажется, вот она. Он бережно, словно святыню, извлек из недр чемодана злосчастный клочок бумаги и передал его чиновнику. – Так. – Я моргнул. – Один момент. Пли-из, маленький перерыв. У меня в горле пересохло. Сергей, Кейт, можно вас во-он в тот угол? – Ну, что вы там еще придумали? – шепотом осведомился Сергей, когда мы, словно шайка бомбистов, столпились в углу. Чиновник взирал на нас со всевозрастающим подозрением. – Меня, – тем же зловещим шепотом отозвался я, – осенила гениальная идея. Может, нам надо просто дать этому чиновнику на лапу? – Что-что? – переспросила Кейт. – Дать на лапу, сунуть, дать взятку, подношение, щенков борзых, – перечислил я. – Это все синонимы. – Нет! – категорично заявила Кейт. – Наши чиновники взяток не берут! – Да! – как можно более недоверчиво переспросил я. – А вы давать пробовали? – Боюсь, Андрей, – вздохнул Щербаков, – в данном случае офицер Тернер права. Мы имеем дело с разновидностью идеализма, каковая иногда встречается и у нас. – «Я взяток не беру, Абдулла»? – изобразил я верещагинский тембр. – Так, что ли? – Хуже. Ему не за державу обидно. Ему важен сам процесс. Я заскрипел зубами. – Надеюсь, – продолжил Сергей, извлекая из кармана своего «буре» и озабоченно глядя на циферблат, – что это все-таки не продлится долго. Очень надеюсь! Я истово закивал. – Продолжим, – как ни в чем не бывало сказал чиновник, прежде чем я окончательно опустился обратно на стул. – Были ли ввезены вами на территорию США тушки, чучела или иные… – Не-ет! – я постарался, чтобы это выглядело как низкое, горловое рычание. Следующие пятнадцать минут выпали из моей памяти напрочь. Я отвечал на вопросы абсолютно механически, сосредоточившись на одной-единственной мысли – не заснуть, не заснуть, не заснуть… НЕ убить эту тварь! – Есть ли у вас поручители, заверяющие в вашем добропорядочном поведении в период вашего пребывания на территории Соединенных Штатов? Я беспомощно оглянулся на Кейт. – Управление полиции федерального округа Колумбия, – устало проговорила она. – Так что же вы сразу не сказали! – возмутился чиновник, пряча в стол очередной, кажется, 33-й по счету лист. – Тогда все. Форма 18Б6 готова. Осталась только форма 37СК. – Он извлек из папки еще один лист, на этот раз почему-то канареечно-желтого цвета. Я попытался моргнуть только одним веком. Получилось. – Полное имя? – Заброцкий Анджей Войцехович, – отозвался я и меланхолично добавил: – А вы это уже спрашивали. – Дата рождения? – Второе февраля тысяча девятьсот пятьдесят четвертого года. А что, – осведомился я, – под копирку эти анкеты нельзя было заполнить? – Конечно, нет! – возмущенно отозвался чиновник. – Форма 18Б6 заполняется для визового отдела государственного департамента, а форма 37СК – для департамента полиции. Это совершенно разные документы! – А почему же тогда в них вопросы одни и те же? – В них разные вопросы, – заверил меня чиновник. – И идут они в разном порядке. Я попытался представить, как разные вопросы могут идти в разном порядке, – и тут до меня дошло. Дикая, абсолютно идиотическая, блаженная ухмылка выползла на мое лицо и растянула рот до ушей. – Сергей, я все понял! – прошептал я, глядя на него просветленными, как артиллерийская оптика, глазами. – Это не издевательство, нет! Помните – тактика ведения допроса первой степени: многочисленными, многократно повторяемыми вопросами заставить допрашиваемого… А я-то, дурак, еще думал, что при хорошей легенде такая тактика неэффективна. Да ей любого шпиона можно расколоть и любого нормального с ума свести! Кейт жалостливо посмотрела на меня. – Ну, раз вам это уже знакомо, – произнесла она, – тогда вы и без меня справитесь. В случае чего Сергей вам поможет с английским. А мне надо кое-кого тут потрясти… И вышла. Я глянул на форму 37СК и содрогнулся." Серебряков + Уланов, "Из Америки с любовью". Люблю перечитывать, слушая новости из США. 0 Ответить
climbing Опубликовано: 7 марта 2016 Опубликовано: 7 марта 2016 Прочитал "Имя розы" Умберто Эко. Как раньше писал, что это "тягомотина редкостная" беру свои слова обратно. Очень своеобразная вещь и чтобы ее оценить требуется время. Детектив, но произведение сложное, витиеватое, и совсем не пустопорожнее чтиво. Понравилась мысль Эко: "Антихрист может возникнуть из чрезмерной любви к Христу, чрезмерной веры в истину". Эта Книга Эко подкинула некоторые новые взгляды на современный мир. Саша Giacomo из Ростова спасибо за наводку. 0 Ответить
Ozone Опубликовано: 14 марта 2016 Опубликовано: 14 марта 2016 Прочитал "Имя розы" Умберто Эко. Как раньше писал, что это "тягомотина редкостная" беру свои слова обратно. Тот случай, когда считаю, что кино вышло лучше книги. 0 Ответить
Михаил 30 Опубликовано: 23 марта 2016 Опубликовано: 23 марта 2016 " Серебряков + Уланов, "Из Америки с любовью". Люблю перечитывать, слушая новости из США. Перечитывал 3 раза 0 Ответить
Giacomo Опубликовано: 23 марта 2016 Опубликовано: 23 марта 2016 Саша Giacomo из Ростова спасибо за наводку. Всегда пожалуйста. Мне больше всего понравился роман "Пражское кладбище". Тоже на первый взгляд мутотень порядошная. 0 Ответить
Юджин2003 Опубликовано: 25 марта 2016 Опубликовано: 25 марта 2016 " Как повелось, с первыми весенними проталинами по неудобьям и пустырям Москвы и подмосковья повылезали подснежники. Но куда там знакомым всем по детским сказкам белым цветам, их с хорошим отрывом успели опередить многочисленные автолюбители, предпочитающие ставить свою "ласточку" зимовать в гараж, на подставки-пирамидки для сохранения упругих свойств подвески и во избежание трещин в резине шин. Почтенные отцы семейств, а часто и их сыновья, зятья и прочие внуки дружно отгребали от тяжелых, тронутых ржавчиной дверей остатки сугробов, раскладывали на залитом отработкой куске фанеры гаечные ключи, стекляшки, резинки, и прочие хитрые железки, то есть готовились к новому сезону поездок по пыльным советским дорогам. Длинные ряды металлических коробок наполнялись гулом голосов, лязгом металла, судорожным кашлем, а потом и ревом прогреваемых моторов… Так просыпалось от зимней спячки особое мужское гетто, насквозь пропитанное атмосферой соленого слова и наигранного цинизма, попасть в которое женщины могли только под покровом ночи, тайно, для короткой любви на заднем сидении железного друга. Надо понимать, самое главное в архипелаге "Гараж" не ремонт автомобиля или хранение припасов, куда важнее компания. Великий повод не нужен: кто-то, покопавшись для вида под капотом своего сокровища созывает соседей: "тут мне свояк с Харькова шмат сала послал". Инициативу мгновенно подхватывает сосед: "я с осени бабкин первач забыл в яме, на корице!" Спустя несколько минут на подсохшем от грязи пяточке щебня весело пыхтит дачный керогаз, на сковородке подрумянивается картошка со шкварками, а на старой газете, вокруг пыльной бутылки, громоздятся круто просолившиеся за зиму огурцы и помидоры, перекисшая капуста, основательными кольцами порезан проросший лук… Более чем привычная картина для двух часов пополудни в погожий субботний день!" Павел Дмитриев, цикл "Еще не поздно". Весна на дворе, вот и ... 0 Ответить
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.