Перейти к публикации

О языкознании


hungryforester

Рекомендованные сообщения

7 минут назад, hungryforester сказал:

Ну чтоб не ходившим в советскую школу и не изучавшим стадии изготовления бесшовных труб было понятнее,

  • слябинг и блюминг - прокатные станы, сляб - металлическая плита, блюм - металлический "брус"
  • горбыль - горбыль (краешек бревна с одной ровной стороной)
  • обрезная доска - доска (паралеллепипед)
  • необрезная доска - доска с кривыми неочищенными от коры боковыми сторонами

Все, кроме первой строки - прекрасно знакомо. А вот слябинги с блюмингами мимо прошли. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 557
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Лучшие авторы в этой теме

Опубликованные изображения

1 час назад, hungryforester сказал:

Сляб, а не слэб. Слябинги, блюминги... стопорение калиброванным шпунтом...

 

Насчет горбыля, скорее всего имелась в виду необрезная доска-с.

Имеется и не обрезная доска и горбыль. И вообще то был сарказм.

Именно что СЛЭБ. Иными словами художественный спил (чаще продольный) дерева.

f81319d22b.thumb.jpg.27a793dd5b9ead337b0b2751022cbd52.jpg

Изменено пользователем Andrzej
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да, слэб давно используется в деревянном дизайне, и наверное даже при наличии переводного значения "плита", уже вполне самостоятельный термин.

А горбыль это горбыль. Заборы и туалеты в деревнях из него. Нащельник ещё иногда называется )))

Один слэб для столешницы может стоить как самосвал горбыля.

 

Добавлю- английский язык настолько беден, что для обозначения плиты из дерева и горбыля используется одно слово The Slab )))))))))))))))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 недели спустя...

Неблагодарное это дело - к иностранным словам присоединять русские окончания.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

17.04.2022 в 00:07, Ren Ren сказал:

Сложный вопрос про ударение 🤔

 

ТолерАстия или толерастИя?

Очевидно же! По созвучию с педерастией.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вульгарные и жаргонные слова 60-х. Корней Чуковский. Цикл бесед о русском языке (1963)

Изменено пользователем Andrzej
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 недели спустя...

Вот, а то мужики не знают. Испанский стыд испытывать невможно уж.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Фиг его знает. В случае апгрейда уж больно долго произносить "усовершенствование", да и оно точно не передаёт смысл. Up-Grade- поднять степень, уровень. То есть это некое ступенчатое действие. У нас аналогов нет (из одного слова)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вот кстати- о лингвоспецифических словах. Они кстати бывают и для русского, и для английского языка.

Английские слова, которые сложно перевести на русский

  1. Background – предыдущий опыт, исходные данные, происхождение, окружение и другие факторы, влияющие на человека. Это слово можно перевести на русский как «происхождение» или «багаж», но эти варианты недостаточно широки. Background охватывает все факторы, которые влияют на человека: образование, семейное происхождение, культурный уровень, связи и окружение.
  2. Challenging – испытывающий, стимулирующий, требующих напряжения сил и полной отдачи. Это слово часто переводится на русский как «сложный», «трудный», «напряженный», но во всех этих вариантах нет положительного оттенка смысла, который есть в английском слове challenging. Challenging – это не просто сложный и испытывающий способности, но еще и интересный, захватывающий, перспективный, мотивирующий к активным действиям и многообещающий.
  3. Thirsty – жаждущий, желающий пить. В английском языке есть прилагательное, описывающее человека, который хочет пить, по аналогии со словом hungry. В русском языке есть только прилагательное «голодный», а перевести на русский thirsty одним словом так, чтобы это звучало естественно, невозможно. Чаще всего фразы вроде I’m thirsty переводятся как «я хочу пить».
  4. Earworm – навязчивая мелодия, которая против воли прокручивается в голове. В русском языке есть фраза «пластинка заела» – она напоминает английский термин earworm. Запомнить слово несложно: дословно оно переводится как «ушной червь». Это любая мелодия, музыка, песня, которая постоянно звучит в голове, а избавиться от нее сложно.
  5. Commute – ездить с работы и на работу далеко и долго, обычно из пригорода в центр города и обратно. Обычно этот глагол на русский переводится просто как «ездить», «добираться» или «путешествовать». Но такой перевод не отражает дополнительные нюансы значения: долгие, тяжелые и изматывающие поездки.
  6. Bioaccessory – человек или животное, которое используют как аксессуар, например, как сумочку или шарф, для дополнения образа или в качестве выгодного фона. Это новое слово, которое появилось еще не во всех словарях, но уже довольно широко используется среди носителей английского языка. На русский его можно перевести заимствованием – «биоаксессуар», но так как в русском это слово не распространено, оно требует пояснения или определения.
  7. Errands – множество мелких дел, которые нужно сделать вне дома: отправить письмо на почте, зайти в банк, сделать покупки в магазине. Слово используется только во множественном числе, когда у человека несколько дел одновременно – только для похода в магазин нельзя использовать errands. Также это слово не подходит для домашних дел – уборки, готовки, мытья посуды. На русский можно перевести как «дела», но часть значения потеряется.
  8. Serendipity – высокая степень интуиции, прозорливость, способность без особенных усилий, интуитивно делать правильный выбор, находить верное решение или приходить к важным выводам. Этим термином часто обозначают случайные великие открытия – например, открытие рентгеновских лучей. Первым слово употребил английский физиолог Уолтер Кеннон, который рекомендовал обращать внимание на случайные явления и пробовать на их основе разгадывать важные тайны природы.
  9. Privacy – личное пространство, личная жизнь, конфиденциальность, уединение. В зависимости от контекста это английское слово можно переводить на русский по-разному, так как в русском языке нет общего понятия, которое включало бы все значения слова privacy. Иногда имеется в виду только физическое личное пространство, иногда психологическая потребность в самостоятельности и уединении, иногда – частные дела, которые не должны никого касаться, а иногда все сразу.
  10. Siblings, grandparents, in-laws – соответственно братья и сестры, бабушки и дедушки, родственники со стороны супруга или супруги. В русском языке требуется минимум два слова, чтобы описать эти термины родства во множественном числе.

 

 

 

Русские слова, которые сложно перевести на английский

  1. Кипяток  boiling water, hot water. В английском языке нет одного слова, которое бы означало вскипевшую горячую воду для заваривания чая или других целей.
  2. Истина  truth, verity, sooth, fact. Ни один из предложенных английских переводов не отражает полного значения русского слова «истина», которое не совпадает со словом «правда». Истина – высший идеал, объективная правда, моральный ориентир. Чаще всего на английский язык истина переводится как truth.
  3. Простор  space, open space, scope, vast. Как и в предыдущем случае, вариантов перевода много, но ни один не соответствует русскому слову «простор», в котором заключена идея наслаждения огромными пространствами.
  4. Тыкать (в значении «невежливо говорить на ты»). В английском языке нет разделения на вежливую форму обращения «вы» и невежливую «ты», поэтому и понятия «обращаться на ты» не существует. Кроме того, русское слово «тыкать» подразумевает фамильярное, оскорбительное обращение к человеку, которому по правилам вежливости нужно говорить «вы». На английский это можно перевести только многословной фразой.
  5. Сутки, круглосуточно  24 hours. Русское слово «сутки», согласно словарям, можно перевести и одним английским словом day, но оно почти всегда подразумевает день, то есть светлое время суток. Если нужно подчеркнуть, что имеются в виду круглые сутки, 24 часа, то носители английского языка так и скажут – 24 hours.
  6. Душа  soul, heart, spirit, mind. Русское слово «душа» имеет очень широкое значение, которое включает все перечисленные английские аналоги. Переводить приходится по контексту, подбирая подходящее к ситуации значение.
  7. Тоска  yearning, longing, depression, melancholy. У русского слова «тоска» есть несколько вариантов перевода на английский, все они используются одинаково часто и все они недостаточно точны. О невозможности адекватно перевести «тоску» на английский говорил еще писатель Владимир Набоков.
  8. Успеть  make it, be in time, catch. В английском языке нет такого емкого и краткого слова, как русское «успеть». А с помощью предложенных вариантов перевода не всегда можно отразить дополнительные значения, которые есть в слове «успеть»: кроме наличия достаточного количества времени, этот глагол подразумевает расторопность человека и удачу.
  9. Собираться (как процесс) – be going to, plan to, intend to. Русское слово «собираться» может означать не только как состояние намерения («я собираюсь пойти на концерт»), но и процесс намерения, который не обязательно завершается результатом («я все собирался пойти на концерт, но так и не собрался»). Такое значение сложно перевести на английский язык кратко, приходится употреблять более многосложные конструкции вроде never got to the point of doing it.
  10. Разлука  separation, parting, absence, being away, grief of losing. Английские аналоги русского слова «разлука» отражают только физическое расставание между людьми, но не показывают эмоционального состояния, которое его сопровождает. Чтобы передать эти оттенки смысла при переводе, приходится использовать дополнительные слова, выражающие страдание, душевную боль, нетерпение встретиться.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

47 минут назад, Turbo4x4 сказал:

Фиг его знает. В случае апгрейда уж больно долго произносить "усовершенствование", да и оно точно не передаёт смысл. Up-Grade- поднять степень, уровень. То есть это некое ступенчатое действие. У нас аналогов нет (из одного слова)

Апгрейд это не усовершенствование, ну или это такое, левел-ап усовершенствование.

 

Модернизация ближе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

02.05.2022 в 16:22, hungryforester сказал:

Вот, а то мужики не знают. Испанский стыд испытывать невможно уж.

Тебя смущает кривая транслитерация иностранного слова? (Гы, а слово "транслитерация" как будет по-русски наиболее точно? - вопрос если что риторический).

Ну так слово изначально иностранное, как оно пишется - сие тайна неведомая. Можно еще несчастного топикстартера вспомнить, которого в кого только не превращали.

А вот исконно русская "бокситка" тебя не смущает? (Повбывал бы...)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

02.05.2022 в 18:00, Turbo4x4 сказал:

Вот кстати- о лингвоспецифических словах. Они кстати бывают и для русского, и для английского языка.

Хорошая подборка. Спасибо. 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

02.05.2022 в 18:45, hungryforester сказал:

Апгрейд это не усовершенствование, ну или это такое, левел-ап усовершенствование.

 

Модернизация ближе.

А чем в твоем представлении усовершенствование и модернизация (тоже не самое русское слово) так сильно отличаются, чтоб их вот прямо так противопоставлять?

Апгрейд - повышение некоторых свойств имеющегося объекта/системы. Это и усовершенствование, и модернизация, и даже обновление. Другое дело, что в русском языке все перечисленные слова не имеют того "бэкграунда" )))) какой есть у слова апгрейд.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А никто прямо так не противопоставляет.

 

Усовершенствование имеет некий локальный аспект, а модернизация обычно более или менее в целом.

 

Вражий гугл переводит апгрейд как модернизацию, в данном контексте. В том числе, однако же, и путем частичной замены узлов.

 

Да как хотите обзывайте, только не абгрейтом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Да ладно, без бэкграунда не  обойтись. Раньше же обходились. Всего там из контекста будет достаточно. Как достаточно трех времен вместо 12,14,20 или сколько их там. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

26 минут назад, Giacomo сказал:

Как достаточно трех времен вместо 12,14,20 или сколько их там. 

 

Цитата

- Который час? - спросил Штирлиц. - Около семи... Штирлиц усмехнулся: "Счастливая девочка... Она может себе позволить это "около семи". Самые счастливые люди на земле те, кто может вольно обращаться с временем, ничуть не опасаясь за последствия... Но говорит она на берлинском, это точно. Даже с примесью мекленбургского диалекта..."

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вместо "Errands" прекрасно обхожусь красивой фразой - занимался всякой   ...уйнёй. Все всем всегда ясно.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вслед триумфально захватившему умы и страницы глупенькому прилагательному "премиальный" наблюдаю шествие не менее идиотичненького "кратный".

 

Кратно выше, кратно больше.

 

Здец аще.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

6 минут назад, hungryforester сказал:

премиальный


Давненько уже употребляют саркастическое «лухари». 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

12 минут назад, Xayzoku сказал:


Давненько уже употребляют саркастическое «лухари». 

О, спасибо, пригодится! я все же "лакшери" буду юзать, как-никак три раза английский учил.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 месяц спустя...

«А у нас сегодня воркшоп.
А у вас?
— Агрится на нас наш коуч.
За фриланс.
— А у нас тут бебиситтер
Хайпанула — не то слово!
Год пиарился родитель
Вместе с чадом на ток-шоу.
— А у нас известный гуру в области архитектуры
Делал сэлфи для пиара,
Лук он выбрал экстремала.
— А у нас какой-то фронтмен вдруг топ-менеджером стал.
— Эксклюзивил?
— Управлял!
Осознав все наши траблы
В ностальгической печали
Вспоминаем как бойфрэндов
Женихами называли.
Вместо кастинга смотрины наши мамы проводили,
И не мэны, а мужчины девушкам цветы дарили.
Вечеринкой были пати
Улучшением апгрейд.
Может, все-таки нам хватит
Русских обижать людей?»

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 месяц спустя...
22.02.2022 в 13:01, Turbo4x4 сказал:

Неужели взрослому человеку требуется разъяснять отличие вышки от башни? )))))))))))))

 

Расскажите лучше мне этимологию термина пареньский нож- я понимаю, что от слова парень, но это безгранично криво и чудовищно. Как женщинский или детёнышовый...

 

22.02.2022 в 13:03, hungryforester сказал:

Парень — село на севере Пенжинского района Камчатского края.

 

57 человек живет.

 

Всё ещё более увлекательно:

"Паре́нь — река на Дальнем Востоке России, протекает в Магаданской области и Камчатском крае. Впадает в Охотское море. На берегах реки расположены небольшие посёлки Парень и Верхний Парень.

Название произошло от искажённого корякского Парэн — «лопатка-скала»"

Сёла Парень и Верхний Парень часто путают. Расположены они не так далеко друг от друга, но разница велика - Парень административно относится к Камчатсткому краю, а Верхний Парень - к Магаданской области. Парень находится у устья реки и исторически связан с морским побережьем, добычей морского зверя и рыбной ловлей, а Верхний Парень выше по течению и народ там занимался в основном оленеводством. Раньше это вообще были два племени, говоривших на разных диалектах корякского языка - "нымылын" (алюторцы) и "чавчыв".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 месяца спустя...

В Госдуму в среду правительством РФ внесен законопроект о недопустимости использования иностранных слов, за исключением не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке и содержащихся в нормативных словарях.

 

Прощай, локация с коллаборацией.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Налицо глобальный тренд объяснения законов простым языком, разговора с народом простым языком. Новая Зеландия, еще кто-то.

 

Вот и у нас, вишь, бояре да дьяки изъясняться не по-хранцузски начнут.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в теме...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.


  • Популярные теги

×
×
  • Создать...

Важная информация

Чтобы сделать этот веб-сайт лучше, мы разместили cookies на вашем устройстве. Вы можете изменить свои настройки cookies, в противном случае мы будем считать, что вы согласны с этим.