Перейти к публикации

О языкознании


hungryforester

Рекомендованные сообщения

13 минут назад, Andrzej сказал:

байопик - еще одно слово за которым полез в словарь

житие :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 557
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Лучшие авторы в этой теме

Опубликованные изображения

Вчера смотрел интервью с директрисой предприятия, выпускающего конфеты и батончики, и она применила новое для меня словосочетание- "фудовый кластер". Фудовый понятно, про питание, а вот кластер так и не смог перевести на русский- и сфера, и сектор- всё не наше.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

18 минут назад, Turbo4x4 сказал:

 Фудовый понятно, про питание, а вот кластер так и не смог перевести на русский- и сфера, и сектор- всё не наше.

ячейка

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

13 минут назад, Andrzej сказал:

ячейка

Согласен, но в сочетании со словом продовольственный это как должно быть?

Продовольственная ячейка имеет другую коннотацию.

В идеале- продсектор, если принять слово сектор как ассимилированное, сорри, заимствованное.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я б не стал покупать конфеты от фудового  кластера. Звучит несъедобно. Не напрасно в моём детстве была Родная речь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Встречался с выражением "кластер под строительство". В смысле зарезервированная (подготовленная) площадка будущей стройки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Напрягает слово "массажировать". Как-то мне ближе - "массировать".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

6 минут назад, Andrzej сказал:

массажировать

это ошибка, такое себе шариковское упрощение, выдача разговорной нормы за литературную

 

неплохой разбор здесь https://otvet.mail.ru/question/48163927

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

11 часов назад, Turbo4x4 сказал:

Вчера смотрел интервью с директрисой предприятия, выпускающего конфеты и батончики, и она применила новое для меня словосочетание- "фудовый кластер". Фудовый понятно, про питание, а вот кластер так и не смог перевести на русский- и сфера, и сектор- всё не наше.

Перевести трудно - кластер подразумевает не только близость сфер деятельности, но и территориальную близость производственных площадок. Скажем, Ворсма, Павлово и Нижний Новгород это вполне себе ножевой кластер.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

28.03.2022 в 09:12, Andrzej сказал:

байопик - еще одно слово за которым полез в словарь

И там еще рядом:

сиквел

приквел

интерквел

мидквел

триквел

квадриквел.

 

Детская считалочка.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

13 минут назад, Giacomo сказал:

И там еще рядом:

сиквел

приквел

эпилог и пролог

Изменено пользователем Andrzej
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

баттл...

ну хочешь поспокойнее, назови - соревнование

хочешь агрессивнее, назови - сражение

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"Предлагаем спилы и слэбы..."

Слэб (slab) дословно переводится как пластина, плита. Слэб из древесины отличается необычной обработкой: заготовка должна иметь места с корой, трещинки и мелкие борозды. Асимметрия и неровные части не пытаются скрыть, их выделяют еще больше.

В советское время это называлось горбыль. ))

 

Изменено пользователем Andrzej
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

30.03.2022 в 16:42, Andrzej сказал:

эпилог и пролог

Это была попытка "перевести на русский"?

Неудачная, потому что значение слов sequel и prequel совсем другое.

Продолжение и предыстория - еще куда ни шло. 

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

3 минуты назад, Infernis сказал:

Продолжение и предыстория - еще куда ни шло. 

Спасибо. Я не удачно подобрал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Андрей, не за что. Я не чтобы докопаться. Это скорее для подвода к мысли:

 

Есть новомодные слова, которые в русском языке имеют прямое и очевиднейшее соответствие. Яркий пример всевозможные "бизнес-термины" - митинги, коучи и тыды. Это - откровенный мусор. 

 

Есть узкоспециальные термины, которые вполне можно и нужно использовать "как есть". Примеры - все наше ножевое. Или, например, "аппер" винтовок семейства АР15 глупо называть "по-русски" в разговорной речи, Потому что нет русского термина. И не будет. Можно только многословное описание дать. А спецам и иноязычного термина достаточно. Тот же лайнер - давным-давно в техническом русском существует. Правда по старинке, как "лейнер". А шнеллер, шпиндель - это русские слова или термины, которые заменить надо? 

 

Сейчас очень много откровенной неграмотности или стремления скопировать "крутое чужое" - тот же "баттл" (который именно что битва - без вариантов) он именно баттл для тех, кто этим занимается. Потому что "битва" - не круто. Потому что негры бормочут друг на друга в баттле, а не в битве. А мне, если честно, за хорошее слово "битва" в данном контексте было бы просто обидно. 

 

И от мусора избавляться нужно обязательно. Но не нужно перегибать палку в стремлении "перевести на русский" просто ради перевода и невпопад. Даже в этой теме примеры есть. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

14 минут назад, Andrzej сказал:

"Предлагаем спилы и слэбы..."

Слэб (slab) дословно переводится как пластина, плита. Слэб из древесины отличается необычной обработкой: заготовка должна иметь места с корой, трещинки и мелкие борозды. Асимметрия и неровные части не пытаются скрыть, их выделяют еще больше.

В советское время это называлось горбыль. ))

 

Сляб, а не слэб. Слябинги, блюминги... стопорение калиброванным шпунтом...

 

Насчет горбыля, скорее всего имелась в виду необрезная доска-с.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

5 минут назад, Infernis сказал:

тыды

 

тыд - это кто?

 

5 минут назад, Infernis сказал:

шнеллер

 

матка! яйка, курка, млеко!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

6 минут назад, hungryforester сказал:

Сляб, а не слэб. Слябинги, блюминги... стопорение калиброванным шпунтом...

Во! Хорошая иллюстрация. 

Я абсолютно ни ухом ни рылом в данной терминологии - деревообработка. Но даже мне ясно, что 1) с незапамятных времен есть профессиональные термины 2) юный падаван, который написал текст, выложенный Андреем, не знает ни профессиональной терминологии, ни русского языка и пошел по пути условно "хипстеров" - написал чужое слово русскими буквами.

 

Коуч с маффином, бля. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

10 минут назад, hungryforester сказал:

тыд - это кто?

Много их. Имя им - легион.

 

10 минут назад, hungryforester сказал:

матка! яйка, курка, млеко!

Вот ведь повезло немецкому языку. 

Язык войны и любви. Физической....

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну чтоб не ходившим в советскую школу и не изучавшим стадии изготовления бесшовных труб было понятнее,

  • слябинг и блюминг - прокатные станы, сляб - металлическая плита, блюм - металлический "брус"
  • горбыль - горбыль (краешек бревна с одной ровной стороной)
  • обрезная доска - доска (паралеллепипед)
  • необрезная доска - доска с кривыми неочищенными от коры боковыми сторонами
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в теме...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.


  • Популярные теги

×
×
  • Создать...

Важная информация

Чтобы сделать этот веб-сайт лучше, мы разместили cookies на вашем устройстве. Вы можете изменить свои настройки cookies, в противном случае мы будем считать, что вы согласны с этим.