Перейти к публикации

Рекомендованные сообщения

Опубликовано:
1 час назад, Giacomo сказал:

Интеллигент - ругательство

Мне в качестве ругательства ближе "интель" Стругацких. Представляется нечто диссидентствующее, вечно рефлексирующее, но при этом претендующее на истинность своих пустых и одновременно глубокомысленных взглядов ;) .

  • Ответы 357
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Опубликовано:

Изначально интеллигент - это любой, кто зарабатывает умственным трудом. В России из этого получилось сословие граничащее с сектой по жесткости внутренних правил, понятий и неприятию иных. Все сугубо ИМХО.

Если хочу подчеркнуть высокие умственные достоинства человека, говорю "интеллектуал".

Опубликовано:
2 часа назад, Ren Ren сказал:

Изначально интеллигент - это любой, кто зарабатывает умственным трудом. В России из этого получилось сословие граничащее с сектой по жесткости внутренних правил, понятий и неприятию иных. Все сугубо ИМХО.

Если хочу подчеркнуть высокие умственные достоинства человека, говорю "интеллектуал".

Удивительно... Но я опять с вами согласен!!! Мне тож ближе слово "интеллектуал".

Опубликовано:
В 21.2.2018 в 17:43, Ленинградец сказал:

Он говорил именно образованный, а не интеллигентный! Не любил он это слово! Умнейший мужик! С тех пор и я слово  "интеллигент "  - иначе как ругательством не считаю! 

Прикольно, у нас в семье раньше, да и я до сих пор, считал что "интеллигентный" с образованием ничего общего, больше с культурой общения и поведения, но наверное ошибался.

Опубликовано:

Есть анекдот про поезд и тракториста-гея.

 

Я лично считаю, что интеллигент подразумевает образование.

 

А вот требование, чтобы интеллигентами были отец и дед, не считаю актуальным.

Опубликовано:

А в шведском языке есть словосочетание "работать ночью". Произносится "Йоба натт". Работал некоторое время в ночную смену- полностью согласен!

Опубликовано:

Трудности перевода, мля. Сегодня отмечается 100-летие независимости Эстонии. Сейчас идет по телеку торжественная часть и работает синхронных переводчик на русский язык. В эстонском языке есть слово "trupp", т.е. коллектив или труппа. И вот слышу речь переводчика - "... и когда немецкие трупы вошли в Эстонию". Трупы, мля!!! Сто баллов русскому человеку (а переводчик - русский) за такой текст!

Может про тему о зомби апокалипсисе надо было написать, а не тут?

Опубликовано:
3 часа назад, Vanderlor сказал:

Трудности перевода, мля. Сегодня отмечается 100-летие независимости Эстонии. Сейчас идет по телеку торжественная часть и работает синхронных переводчик на русский язык. В эстонском языке есть слово "trupp", т.е. коллектив или труппа. И вот слышу речь переводчика - "... и когда немецкие трупы вошли в Эстонию". Трупы, мля!!! Сто баллов русскому человеку (а переводчик - русский) за такой текст!

Может про тему о зомби апокалипсисе надо было написать, а не тут?

Вообще-то по-немецки truppen - воинские части. Переводчик заблудился в трёх соснах... ээээ.... в трёх языках - эстонском, немецком и русском.

Опубликовано:

Я бы это делопроизводство....

Регулярно приходится писать и читать приблизительно такое.

Как буквально усматривается из содержания п. 15 инструкции, указанные материалы за минованием надобности должны быть возвращены в порядке и на условиях, предусмотренных абзацем вторым подпункта "4" пункта "б" части второй статьи N закона Хххх ( в редакции постановлений пленума NN, от ....) А также с учётом требований, изложенных в раз'яснении ИФНС.....

Опубликовано:
12 минут назад, Giacomo сказал:

Я бы это делопроизводство....

Регулярно приходится писать и читать приблизительно такое.

Ничего страшного, канцелярит это просто инструмент общения в соответствующей среде.

Мне вот такое больше нравится (пусть на примере 150-ФЗ "Об оружии"):

Цитата

Список изменяющих документов
(в ред. Федеральных законов от 21.07.1998 № 117-ФЗ,
от 31.07.1998 № 156-ФЗ, от 17.12.1998 № 187-ФЗ,
от 19.11.1999 № 194-ФЗ, от 10.04.2000 № 52-ФЗ,
от 26.07.2001 № 103-ФЗ, от 08.08.2001 № 133-ФЗ,
от 27.11.2001 № 152-ФЗ, от 25.06.2002 № 70-ФЗ,
от 25.07.2002 № 112-ФЗ, от 10.01.2003 № 15-ФЗ,
от 30.06.2003 № 86-ФЗ, от 08.12.2003 № 170-ФЗ,
от 26.04.2004 № 25-ФЗ, от 29.06.2004 № 58-ФЗ,
от 18.07.2006 № 121-ФЗ, от 29.12.2006 № 258-ФЗ,
от 24.07.2007 № 222-ФЗ, от 04.03.2008 № 25-ФЗ,
от 22.12.2008 № 272-ФЗ, от 30.12.2008 № 309-ФЗ,
от 09.02.2009 № 2-ФЗ, от 14.03.2009 № 32-ФЗ,
от 24.07.2009 № 209-ФЗ, от 29.03.2010 № 34-ФЗ,
от 29.03.2010 № 35-ФЗ, от 31.05.2010 № 111-ФЗ,
от 28.12.2010 № 398-ФЗ, от 28.12.2010 № 404-ФЗ,
от 05.04.2011 № 52-ФЗ, от 01.07.2011 № 169-ФЗ,
от 19.07.2011 № 248-ФЗ, от 06.12.2011 № 409-ФЗ,
от 10.07.2012 № 113-ФЗ, от 02.07.2013 № 185-ФЗ,
от 12.03.2014 № 27-ФЗ, от 02.04.2014 № 63-ФЗ,
от 20.04.2014 № 75-ФЗ, от 21.07.2014 № 227-ФЗ,
от 31.12.2014 № 523-ФЗ, от 08.03.2015 № 23-ФЗ,
от 13.07.2015 № 230-ФЗ, от 29.12.2015 № 408-ФЗ,
от 05.04.2016 № 104-ФЗ, от 03.07.2016 № 227-ФЗ,
от 03.07.2016 № 305-ФЗ, от 06.07.2016 № 374-ФЗ,
от 28.03.2017 № 37-ФЗ, от 01.07.2017 № 148-ФЗ,
от 01.07.2017 № 151-ФЗ, от 29.07.2017 № 268-ФЗ,
от 05.12.2017 № 391-ФЗ, от 29.12.2017 № 473-ФЗ,
с изм., внесенными Постановлением Конституционного Суда РФ от 29.06.2012 № 16-П) Документы РФ https://dokumenty24.ru/zakony-rf/zakon-ob-oruzhii.html

Вылавливать эти изменения довольно забавно, особенно когда требования успевают кардинально поменяться за время, скажем, судебного процесса или рассмотрения кляузы по надцатому кругу.

Опубликовано:

Есть такое. Я был свидетелем, когда в доинтернетовские времена, делали перерыв в СЗ, бегали покупали Российскую газету, в которой именно в этот день публиковались изменения.

Опубликовано:

К вопросу о новомодной фразочке (стянуто с просторов):

Цитата

во фразе "я вас услышал" лично мне слышится нечто среднее между "иди нах..й" и "спасибо"

Может и баян, но примерно так оно и есть.

Опубликовано:
В 24.2.2018 в 08:00, Vanderlor сказал:

Трудности перевода, мля. Сегодня отмечается 100-летие независимости Эстонии. Сейчас идет по телеку торжественная часть и работает синхронных переводчик на русский язык. В эстонском языке есть слово "trupp", т.е. коллектив или труппа. И вот слышу речь переводчика - "... и когда немецкие трупы вошли в Эстонию". Трупы, мля!!! Сто баллов русскому человеку (а переводчик - русский) за такой текст!

Может про тему о зомби апокалипсисе надо было написать, а не тут?

С моими отклонениями, несколько раз прочитал и не понял в чем тут фишка, потом только жена объяснила. 

  • 1 год спустя...

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в теме...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.


  • Популярные теги

×
×
  • Создать...

Важная информация

Чтобы сделать этот веб-сайт лучше, мы разместили cookies на вашем устройстве. Вы можете изменить свои настройки cookies, в противном случае мы будем считать, что вы согласны с этим.