Перейти к публикации

Turbo4x4

Модераторы
  • Публикаций

    16 651
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Turbo4x4

  1. Turbo4x4

    Санкт-Петербург.

  2. Turbo4x4

    Санкт-Петербург.

    С Днём Рождения, мой Город! Немного старинных фотографий Невского проспекта
  3. Turbo4x4

    У Xayzoku сын родился!

    Ура! Дима, поздравляю! Маме малыша и ребёнку здоровья крепкого и спать побольше! ))
  4. Turbo4x4

    Красивые картинки ножей.

  5. Как обезьяна стала человеком...
  6. Два малыша жене в букет (в хрустальной вазе стоят вместо цветов )))) Первый- питерского типа, голова 95 мм, рукоять можжевельник, только нож, без наждачки Второй- потёсик, голова 85 мм, тоже можжевельник.
  7. С Днём Рождения братан!!! Чтобы всё было, и в двойном размере! Ура!
  8. Turbo4x4

    Ножи и напитки.

  9. Сердечно благодарю. После праздников буду доступен постоянно.
  10. В принципе, готов купить по факту накопления 4 мелких, 140-160мм Можно расценивать как резерв )) Если надо, внесу залог.
  11. Клещи есть? Взял бы 2-3-4 шт, предпочтительно мелкие
  12. Turbo4x4

    О языкознании

    Вот кстати- о лингвоспецифических словах. Они кстати бывают и для русского, и для английского языка. Английские слова, которые сложно перевести на русский Background – предыдущий опыт, исходные данные, происхождение, окружение и другие факторы, влияющие на человека. Это слово можно перевести на русский как «происхождение» или «багаж», но эти варианты недостаточно широки. Background охватывает все факторы, которые влияют на человека: образование, семейное происхождение, культурный уровень, связи и окружение. Challenging – испытывающий, стимулирующий, требующих напряжения сил и полной отдачи. Это слово часто переводится на русский как «сложный», «трудный», «напряженный», но во всех этих вариантах нет положительного оттенка смысла, который есть в английском слове challenging. Challenging – это не просто сложный и испытывающий способности, но еще и интересный, захватывающий, перспективный, мотивирующий к активным действиям и многообещающий. Thirsty – жаждущий, желающий пить. В английском языке есть прилагательное, описывающее человека, который хочет пить, по аналогии со словом hungry. В русском языке есть только прилагательное «голодный», а перевести на русский thirsty одним словом так, чтобы это звучало естественно, невозможно. Чаще всего фразы вроде I’m thirsty переводятся как «я хочу пить». Earworm – навязчивая мелодия, которая против воли прокручивается в голове. В русском языке есть фраза «пластинка заела» – она напоминает английский термин earworm. Запомнить слово несложно: дословно оно переводится как «ушной червь». Это любая мелодия, музыка, песня, которая постоянно звучит в голове, а избавиться от нее сложно. Commute – ездить с работы и на работу далеко и долго, обычно из пригорода в центр города и обратно. Обычно этот глагол на русский переводится просто как «ездить», «добираться» или «путешествовать». Но такой перевод не отражает дополнительные нюансы значения: долгие, тяжелые и изматывающие поездки. Bioaccessory – человек или животное, которое используют как аксессуар, например, как сумочку или шарф, для дополнения образа или в качестве выгодного фона. Это новое слово, которое появилось еще не во всех словарях, но уже довольно широко используется среди носителей английского языка. На русский его можно перевести заимствованием – «биоаксессуар», но так как в русском это слово не распространено, оно требует пояснения или определения. Errands – множество мелких дел, которые нужно сделать вне дома: отправить письмо на почте, зайти в банк, сделать покупки в магазине. Слово используется только во множественном числе, когда у человека несколько дел одновременно – только для похода в магазин нельзя использовать errands. Также это слово не подходит для домашних дел – уборки, готовки, мытья посуды. На русский можно перевести как «дела», но часть значения потеряется. Serendipity – высокая степень интуиции, прозорливость, способность без особенных усилий, интуитивно делать правильный выбор, находить верное решение или приходить к важным выводам. Этим термином часто обозначают случайные великие открытия – например, открытие рентгеновских лучей. Первым слово употребил английский физиолог Уолтер Кеннон, который рекомендовал обращать внимание на случайные явления и пробовать на их основе разгадывать важные тайны природы. Privacy – личное пространство, личная жизнь, конфиденциальность, уединение. В зависимости от контекста это английское слово можно переводить на русский по-разному, так как в русском языке нет общего понятия, которое включало бы все значения слова privacy. Иногда имеется в виду только физическое личное пространство, иногда психологическая потребность в самостоятельности и уединении, иногда – частные дела, которые не должны никого касаться, а иногда все сразу. Siblings, grandparents, in-laws – соответственно братья и сестры, бабушки и дедушки, родственники со стороны супруга или супруги. В русском языке требуется минимум два слова, чтобы описать эти термины родства во множественном числе. Русские слова, которые сложно перевести на английский Кипяток – boiling water, hot water. В английском языке нет одного слова, которое бы означало вскипевшую горячую воду для заваривания чая или других целей. Истина – truth, verity, sooth, fact. Ни один из предложенных английских переводов не отражает полного значения русского слова «истина», которое не совпадает со словом «правда». Истина – высший идеал, объективная правда, моральный ориентир. Чаще всего на английский язык истина переводится как truth. Простор – space, open space, scope, vast. Как и в предыдущем случае, вариантов перевода много, но ни один не соответствует русскому слову «простор», в котором заключена идея наслаждения огромными пространствами. Тыкать (в значении «невежливо говорить на ты»). В английском языке нет разделения на вежливую форму обращения «вы» и невежливую «ты», поэтому и понятия «обращаться на ты» не существует. Кроме того, русское слово «тыкать» подразумевает фамильярное, оскорбительное обращение к человеку, которому по правилам вежливости нужно говорить «вы». На английский это можно перевести только многословной фразой. Сутки, круглосуточно – 24 hours. Русское слово «сутки», согласно словарям, можно перевести и одним английским словом day, но оно почти всегда подразумевает день, то есть светлое время суток. Если нужно подчеркнуть, что имеются в виду круглые сутки, 24 часа, то носители английского языка так и скажут – 24 hours. Душа – soul, heart, spirit, mind. Русское слово «душа» имеет очень широкое значение, которое включает все перечисленные английские аналоги. Переводить приходится по контексту, подбирая подходящее к ситуации значение. Тоска – yearning, longing, depression, melancholy. У русского слова «тоска» есть несколько вариантов перевода на английский, все они используются одинаково часто и все они недостаточно точны. О невозможности адекватно перевести «тоску» на английский говорил еще писатель Владимир Набоков. Успеть – make it, be in time, catch. В английском языке нет такого емкого и краткого слова, как русское «успеть». А с помощью предложенных вариантов перевода не всегда можно отразить дополнительные значения, которые есть в слове «успеть»: кроме наличия достаточного количества времени, этот глагол подразумевает расторопность человека и удачу. Собираться (как процесс) – be going to, plan to, intend to. Русское слово «собираться» может означать не только как состояние намерения («я собираюсь пойти на концерт»), но и процесс намерения, который не обязательно завершается результатом («я все собирался пойти на концерт, но так и не собрался»). Такое значение сложно перевести на английский язык кратко, приходится употреблять более многосложные конструкции вроде never got to the point of doing it. Разлука – separation, parting, absence, being away, grief of losing. Английские аналоги русского слова «разлука» отражают только физическое расставание между людьми, но не показывают эмоционального состояния, которое его сопровождает. Чтобы передать эти оттенки смысла при переводе, приходится использовать дополнительные слова, выражающие страдание, душевную боль, нетерпение встретиться.
  13. Turbo4x4

    О языкознании

    Фиг его знает. В случае апгрейда уж больно долго произносить "усовершенствование", да и оно точно не передаёт смысл. Up-Grade- поднять степень, уровень. То есть это некое ступенчатое действие. У нас аналогов нет (из одного слова)
  14. Turbo4x4

    Тихая охота

    Браво! Моей теме 6 лет, и каждый год теперь на открытие внедорожного сезона мы едем не только за рыбалкой, но и за сковородкой жареных строчков с картошечкой!
  15. Turbo4x4

    Тихая охота

    Я писал в теме про строчки- там и не яд в принципе, а вещество, придающее горечь. В интернетах рекомендуют отваривать 10 минут, мы отвариваем больше и потом ещё промываем кипятком. Вкус нормальных диких грибов, в Мае очень радует. Сейчас вон, народ мухоморы ест, и ничего )) Сыроежки сыроежками, главное отварить и прожарить )))))) Тоже кстати Вишневский- много интересного узнал на его канале, хоть и считаю себя заядлым грибником ))
  16. Turbo4x4

    Ножи и напитки.

  17. Turbo4x4

    Ножи и напитки.

    Встретил интересный ирландский односолодовый виски Поугс, очень ароматный и узнаваемый вкус. Нож- копия Emerson CQC-12 в экстра-хеви дьюти версии от тульского мастера Михаила Narush
  18. Turbo4x4

    Таллинский тип русского топора

    Мне кажется да, характерная форма всада есть, самый главный признак, да и Металлист прибалтийский.
  19. Turbo4x4

    Emerson CQC-12 Comrade

    Очень интересный проект пробежал на соседнем форуме- Мастер делал CQC-12 в модификации X-HD, как прочие ножи в этой серии от Эмерсона. Форма полностью соответствует серийному ножу, но это лайнер-лок с накладками с обеих сторон и увеличеной толщиной всего. Параллельно проекту я заказал в частном порядке версию, увеличенную на 15%- типа Super CQC-12, тоже в исполнении X-HD. Это просто бомба. На этом фото сравнение серийного ножа (чёрное покрытие), такого же в исполнении X-HD, и версии Super Видна разница между серийным фреймом и кастомным лайнер-локом На кастоме стамесочная заточка, но это скорее каприз заказчика, т.е. меня )) Спейсер из тракторного титана, как на стоковых X-HD Гравировка от Мастера- у Эмерсона на кастомах вокруг черепушки нанесено Emerson Hand Made Борзеть не стали )) Размеры обычного и Супер Обратная сторона И в сравнении с прародителем, серийный нож для этого фото слишком мал, а вот Супер- вполне )))
  20. Третий как мне кажется, естественнее
  21. Turbo4x4

    Ножи и напитки.

    На удивление очень сбалансированная Изабелла из Абхазии. Обычно в этих винах из изабеллы избыток изабелина, а здесь очень ровно и деликатно, просто узнаётся аромат.
  22. Turbo4x4

    Spartan Blades Shoto Ronin Folding Karambit

    Без перчатки свободно, чуть позже заморочусь, найду Микениксы, сфотографирую. Но дыра больше, чем в Эмерсоне, это видно )) Да и кстати, дыра ведь для мизинца )) Если доставать из кармана ))
  23. Купил я этот нож в первую очередь, чтобы сравнить с однотипным ножом от Emerson- CQC-7 Kerambit. Основная общая деталь обоих ножей- компоновка типа Керамбит, но клинок типа танто. По понятным причинам использовать керамбит классического типа с серповидным когтем-крючком для повседневного использования, сиречь EDC, совсем неудобно. Однако наличие кольца и вейва всегда меня привлекало. У меня в коллекции есть вышеупомянутый Emerson Kerambit с танто, но по причине бешеной редкости и соответственно, цены, это не совсем нож для EDC. Поэтому выбор пал на нож от Spartan Blades, как на менее ценный (135$ плюс доставка) Нож ехал 100 дней, я уже распрощался с ним, и тут, о чудо!- он трекнулся в Москве, и через три дня я его получил. Увесистая коробочка, хоть и мелкого формата. Это уже радует. К качеству у Спартанов никогда претензий не было, так что больше интересовала эргономика. Нож классической сборки- лайнерная рукоять с накладками из текстурированной G10. Сразу бросается в глаза алый спейсер тоже из G10. весьма контрастно, особенно с блестящей фурнитурой. Клипса Тип-Ап с возможностью установки на обе стороны. Осевой собран на маслонаполненных бронзовых втулках/шайбах, мне конечно пофиг, но кто-то старался. Да, кроме вейва других способов открытия не предусмотрено- можно конечно уцепиться пальцем за крюк вейва и открыть как за шпенёк/таблетку, но надо привыкать. Вейв кстати очень выраженный, крючилло почти как у вейвовых Спайдырок. Клинок это отдельный разговор. Широкий танто с высокими спусками как у ZT, достаточно большой для керамбитов (67 мм по верхней линии, и 80 мм наискосок по максимуму), и при этом выполненный из премиум-стали CTS XHP с заявленной твёрдостью 60-62 Роквелла. Не скажу, что сведение тонкое, но 0.9 мм вполне норм для EDC. Покрытие- нитрид титана с лёгким стоунвошем и обозначенными гранями, весьма красиво смотрится. В руке очень удобен, непохож на большинство керамбитов, где всё принесено в жертву крючковатому клинку. Здесь же всё на месте. Единственное, что пока настораживает- очень тугой лайнер, но надо привыкнуть, или разомнётся- пока не знаю. Брал его как повседневный нож, но теперь думаю- надо было брать два. Мысли вслух )) Итак, ТТХ: Вес ножа- 177 грамм Общая длина- 200 мм Клинок (по средней линии)- 71/29/3.2 мм Рукоять- 133/13/27 мм Я очень доволен, и как писал выше- может быть, куплю ещё один когда откроют платежи в недружественные страны )) Ну и напоследок сравнение, ради которого я покупал этот нож. Чисто эстетически Эмерсон проигрывает )))) Эхх, такое надо обмыть.
  24. Turbo4x4

    Красивые картинки ножей.

×
×
  • Создать...

Важная информация

Чтобы сделать этот веб-сайт лучше, мы разместили cookies на вашем устройстве. Вы можете изменить свои настройки cookies, в противном случае мы будем считать, что вы согласны с этим.