Алексей прав на 100% - для японского и китайского языков давно есть жёсткие системы транслитерации. Это вызывает раздражение даже у значительного числа специалистов, но тут "нравится - не нравится, спи, моя красавица!"
Конкретно про Мицубиси - лично работал с представительством Мицубиси Хэви Индастриз по визиткам, бланкам, конвертам и т.п. Они настаивали, чтобы по-русски везде было написано Мицубищи. Потому что там в оригинале свистящий звук, средний между С и Щ. (Если кто-то продолжает настаивать на Ш, пусть попробует её просвистеть))))
На географические названия правила языка вообще не распространяются. В основном действует правило историчности - как издавна повелось. Вот классический пример - Пекин. Никто ж не сомневается? А по всем действующим языковым правилам должен быть Бэйцзин (а вот за английскую кальку Бейджинг я бы расстреливал без суда))))
Если российское представительство обращается в японский головной офис с вопросом как правильно писать название компании по-русски, то вывода, как минимум, два:
1. проблема есть
2. и решение проблемы выбрали тупо административное "ты начальник - я дурак" (очень по-японски, кстати))))
А у нас, если административно применять действующие правила Мицубиси - и ни как иначе
Всё верно - нет Ш, потому что он шипящий, а у японцев свистящий