Перейти к публикации

Рекомендованные сообщения

Опубликовано:

Комрады ХЕЛП!!!

 

Кто знает технический английский, в частности области ЧПУ и серводвигатели, помогите проверить текст.

Прислали китайские друзья, просят проверить на ошибки, построение предложений и вообще на все ))

Предполагаю что перевод с китайского на английский с помощью компа, поэтому корявый, помогите поправить.

 

Lichuan Servo Application on Milling Machine .pdf

Опубликовано:

Блин, тех.тексты друг другу рознь. У мну щас старшый для деда своево - отца моево - переводит тех.тексты. Но там направленность - химия и люмень. А тут ЧПУ. Кмк другой вектор. Хотя спросить могу...

Опубликовано:

лучше к профессиональным переводчикам обратиться, а ещё лучше к тем кто оба языка знает . делал переводы по применению керамики в протезировании, с русского на английский , как это сделать с корявого перевода -даже не представляю)

Опубликовано:

Кто не фтеме иле хот бы около... Эти проф.переводчики часто в тех.терминах плывут безбожно... К сож. проще два-три варианта зделать...

Опубликовано:

Да как-бы текст не большой, всего 1 страничка, особо изгаляться там не нужно, только желательно знание технических терминов по вопросу.

Ну и построение англоязычных фраз и все такое.

Яб и сам рад помочь, но дружу с английским с помощью переводчика (

Опубликовано:

Сергей, ну збрось, я сыну перешлю. Без гарантии, но хорошая англогимназия и наш Горный и дед международный академик - мб сработает...

Опубликовано:

Сергей, ну збрось, я сыну перешлю.

Дык оно прилеплено в первом топике, это страничка в ПДФе.

Могу перевести в .txt или .doc, но потом не прилепить будет.

Там ПДФка не запаролена, спокойно текст копировать можно.

Исправление можно в любом формате.

Опубликовано:

Как-то пользовался услугами Центра Переводов, валютная компания в Питере.

Надо сказать, что в принципе текст знал, переводил скорее для конечных пользователей- операторов фотолабораторий...

В результате получил нечто, что даже я не совсем понял- приходилось переводить обратно на английский, понимать, что это, и писать уже своими словами- благо выдали открытый ПДФ ))))

Это я про узкоспециализированный перевод.

Опубликовано:

There should be super differential alarm function for drives

вот эта фраза как-то напрягает.

Не знаток технического. Был предмет такой-но давнооо...

хотя почти по теме.

Опубликовано:

Пнл, черес тлф смотрю, не вижу них.. ничево... :(

Закинул в личку.

 

There should be super differential alarm function for drives

вот эта фраза как-то напрягает.

Да, как-то не совсем понятно.

Похоже что перевод китайский-английский-русский с документами творит чудеса.

 

Хоть оригинал на китайском запрашивай (

Опубликовано:

There should be super differential alarm function for drives

По русски намана звучит :

Там должна быть хорошая дифференциальная функция сигнализации для приводов

:unsure:  :D

Опубликовано:

Я так понимаю, что оне имели в виду,

что в контроллере реализована возможность выдачи множества

различных сигналов на привода.

алярм здесь именно "сигнал" а не сигнализация.

и я таки подозреваю, что в этой же фразе "зашифрована" возможность,

и снимать состояния с приводов... ;)

т.е у наших друзей "тема не раскрыта" :wacko:

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в теме...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...

Важная информация

Чтобы сделать этот веб-сайт лучше, мы разместили cookies на вашем устройстве. Вы можете изменить свои настройки cookies, в противном случае мы будем считать, что вы согласны с этим.