-
Публикаций
9 976 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип публикации
Форум
Календарь
Файлы
Блоги
Галерея
Все публикации пользователя WeS
-
ЫЫЫЫЫЫЫЫ :D очень хорошо сказал :)
-
-
А по мне так аббревиатуры облегчают жизнь :) Ну, только если они известны всем.
-
Я сейчас на полном серьезе, простихоспади, докатились...- вот "старт-ап" и "акселератинг" я более или менее понял, а под "стрелкой" что имеется ввиду , единственное тут не коверканное слово, и оно как раз не понятно? Иех бедный аглицкий язык.
-
Я его вообще с кармана стряхнуть не могу ни как :)
-
Не плеать а беачь
-
Давайте еще раз, мы уже выше пришли к выводу, что технический язык/сленг и сам как таковой английский язык не страшен. Я, например, сам учебники по тому же Photoshop читал только на английском. Владение и использование нескольких языков всю дорогу было, есть и будет хорошо. Разговор сейчас идет об украшение родной речи непонятно зачем вставленными английскими терминами. Причем терминами не новыми, а вполне себе обычными - как то "тимспирит" вместо командного духа. PS: кстати вот вспомнил, у нас в универе (да и в фирме, где я в свое время подрабатывал) многие использовали русскоязычный компьютерный сленг/термины (либо слова, давно уже "орусевшие") - "жестяк", "флопожуй", "звуковуха", "мамка", "камень", "папка", "иконка" и даже, о боже, клавиатура (клава) и мышь не ослепли, не покрылись бурым волосом, на ять не перешли и двумя перстами креститься не начали.
-
Виктор, я часть картинок, не с машинами перенес в тему "Смешные и добрые". О, она, кстати, ваша.
-
Я порезал, сообщение реально без головы и тормозов писалось, успел только сообщение снести и у меня инет вылетел, я почистил, и, думаю, модератору раздела решать как карать провинившегося. Стас, у тебя в сообщении потер мат, так что у вас 1:1.
-
Симметрично. Простите, если я Вас невольно обидела. Но право, я не могла промолчать. Да, я имею право отстаивать свою точку зрения: этот топик к третьей странице вылился в массовые причитания, что всё пропало, да ещё и с тенденциозными выводами. Вон, Мак уже подчинённых тиранит. Я приведу одну цитату с баша. Старинную-старинную. Может, кто-нибудь помнит. И я всем желаю именно этого. Быть в современном контексте. Зы: и прекратите хамить, чесслово, печально это читать. Наталья, т.е. я правильно понимаю, что когда человек ради понта начинает кидаться коверканными иностранными словами налево и на право и вставлять их для "украшения" своей речи, то это гуд? Как я же выше сказал, всякие там тимспириты, битуси, тимбилдинги и прочее, прочее обезъянничество, Еще раз, уже какой не помню, повторяю, я не говорю про термины заимствованные вместе с самим предметом и проф язык - типо сленга компьютерщиков.
-
ЫЫЫЫЫЫ :D Ну если быть совсем честным, то в любом случае правильно вломили. Резерв, это резерв, а он вас в резервацию решил загнать :D
-
Ефим, заимствования, это когда своего не было - пришлось занимать, но когда идет целенаправленная замена иностранным, потому что так звучит кульнее, это как-то не айс. Это уже реально клоунада. Недавно одна знакомая выругалась - "Фак", я ей - "ты еще кого-нибудь бичей назови и в эссу пошли". Вот еще недавняя приколюха - дибилдинг, ой "тимбилдинг" уже привили нам , теперь пошел "тимспирит", "командный дух" уже не катит, ну не звучит оно... это как валенком по балалайке, а вот "тимспирит" - это, бля, звучит гордо, как скажешь и сразу все заулыбались, приободрились, все себя почувствовали "интим" (in team) ;)
-
А вот тут все как раз нормально. То, что он международный уже принято как факт и хер с ним. Я сам на нем балакаю хорошо и не хмурюсь, ну как мне еще пообщаться с китайцем, японцем, тайцем, шведкой и т.д. Здесь же речь о другом совсем - о превращении вырванных из жизни английских словечек в словарь Эллочки-людоедки, зачастую её продвинуого варианта - "Эллочка Щукова занимается бизьнесем".
-
Там еще и подводы организовали.
-
Не герла, а, простихоспади, Чика . Производное от испанского chica(девушка) и от английского chick(цыпа).
-
Только что уши порадовали. "Мы завтра едем играть в пейнтбол, это такой клевый тимбилдинг." Я спрашиваю, "А что такое тимбилдинг?" (пентбол не трогаю, термин есть термин) - "ну это , как бы, когда все типа вместе и все такое". Т.е. что получается? девушка на русском языке нормальную фразу составить не может, и свои убогие знания родного языка прикрывает модными фишками из английского... Нуу, ладно... что уж... раз так, то пусть будет так... " Нууууу.... В этой ситуации мы просто наше К это самое мы уже здесь наши полномочия уже всё. Окончены. "© :D Кстати выше говорили, что американцы перенимают негритянский сленг, не стоит сравнивать с тем, что происходит у нас. Во первых это сленг, который зачастую строится на том же английском. Либо перенимаются слова у тех, кто живет в одной стране, так же, как в СССР перенимались словечки типа "гамарджоба", "генацвале", "аглы", "аксакал" и т.д.
-
Согласен, но и как папуасы с бусами обсасывать английские слова и делать из них культ крутости, это бред - это просто слова, но их звучание так радует ухо нашего человека, что их стараются сунуть где надо и где не надо и заменять ими уже существующие слова. Я не предлагаю в быстром порядке заменять все заимствования на русские аналоги, но, согласитесь, зачем трогать и заменять уже существующие? Тренер, это уже привнесенное из английского языка слово, к которому мы привыкли, нафига тянуть какой-то "коучер"?
-
Да, хорошо (ок гуд), технический язык, это понятно, и в стартовом сообщении (посте) я писал об этом - заимствуем вещь и термин, её объясняющий - это нормально. Но "Чит ап" и "мувинговая компания", это РЕАЛЬНАЯ клоунада.
-
Меня лично бесит, когда делают "ку" перед иностранным, только потому что оно иностранное и звучит круто. "....ресерчинг в поисках новых технологий и их грамотную реализацию".... "разработки" и "внедрение" уже не катят - отдают мокрыми лаптями.....
-
ну дык чайник же потрудились перевести, юзер, очень просто переводится и прямо - пользователь, можно придумать что покороче, поверь, "юзер" очень простое слово и не имело ни когда сакрального смысла, именем нарицательным оно стало только со временем. Если немножко подумать головой, то и ламера можно перевести. В свое время те же хиппи попытались перевести напрямую слово "cool", некоторые говорили "холодок" - не поперло, хорошо, позже люди придумали слово "круто". А вот еще нонсенс - был такой термин ЭВМ, зачем его было менять на тот же "computer"?
-
А меня как-то с урока выгнали за чтение под партой книги "Главполитбогослужение" Булгакова, потому что я сдерживался от смеха и громко хрюкал на весь класс .
- 1 675 ответов
-
У нас самый тот и очень легендарный был "ФИНКА" - ууух какой нож, сразу и боевой и криминальный и весь со всех сторон острый.
-
Я в детстве искренне удивлялся, почему томатный сок по вкусу так на помидоры похож .
-
Сидел недавно и мыслил, а то, что намыслил, вылил в такой вот текст, вот решил с вами поделиться мыслями: Меня всегда удивляла "любовь" русского народа ко всему иностранному. То ли мы себя по умолчанию ущербными считаем, то ли так и есть. "Евро ремонт", "евро стандарт", "район построенный по европейскому типу".... и все такое прочее. А вот русским языком у нас многие гордятся, размышляют какой он красивый, могучий и многогранный. Многие гордятся шириной и глубиной мысли в русском мате и с огромным удовольствием учат ему иностранцев. Кстати, прямо сейчас слева от меня сидит компания деловых кавказцев, слушать их довольно забавно - "кавказская речь, "ты гонишь штоли", кавказская речь, "на хер", снова кавказская речь, "да пошел ты" и далее кавказская речь" они не матерятся, но уверенно посылают друг друга на русском. Но.... как сказал еще Грибоедов "коверканный французскій языкъ французящихъ русскихъ" продолжает из года в год поражать, только теперь есть поправка на век и в моде английский язык. А так осталась все та же "смесь французского с нижегородским". Еще в детстве мы смеялись над анекдотом про хиппи контролёра в автобусе - "пиплы, коцаем тикеты, непрокоцанный тикет - гнилая отмазка", смеялись, но уверенно и далее шли к коверканью своего языка. Английские слова, термины, словосочетания вставляют везде, не смотря на то, что они имеют прямой перевод. Мало того, на сегодня все сложилось так, что если ты сыплешь терминами на "аглицком", то многие начинают смотреть на тебя с уважением - "ооо, как он хорошо и по деловому разговаривает" - "Наш эйчар коучит манагеров" ... "ЧИГО????"... "а чиго чиго, надо термины умные знать!!!", "Для нас сейчас важно направление битуби" - "Куда куда вам надо???"....... Вот только сегодня подслушал разговор (не, ну там не возможно было не подслушать) - женщина разговаривала с подрядчиками, которые должны были что-то установить, но не сделали этого вовремя. Женщина - "Вы еще вчера должны были установить, но не сделали этого, у нас горят сроки, мне нужны гарантии, а так получается ЧИТ АП..." ... судя по её реакции, её там переспросили - "ЧИГО?" - она, "Ну получается что вы нас обманываете"... Ну и зачем нужно было так "изысканно" выражаться? Тут я немножко поясню - я более или менее хорошо знаю английский, поэтому понял, что она хотела сказать и чуть не всплакнул от её словооборота. Мне реально всегда смешно слышать такие вещи, как "клининговая компания", "мувинговая компания", "отчет по селлину", "персональный коучинг", так как я прекрасно понимаю, что именно говорится и выпадаю от удивления - зачем, ЗАЧЕМ использовать английские слова, когда есть прямой перевод. Ну говорите тогда "клининг компани", "персонал коучинг", зачем такое многостороннее коверкание? И ведь я прекрасно понимаю, что народ искренне считает, что так звучит круче, что это кардинально меняет обсуждаемый предмет, ведь "компания по уборке" - это баба Маша с ведром и грязной тряпкой, а "клининговая компания", это команда менеджеров по клинигу помещения - сексапильные блондинки с 4м размером, управляющие сука автоматическими роботами и смахивающие пыль страусиными перьями. Европа и Америка легко делятся терминами, так как основа их языков зачастую одна - латинский язык и это не смотрится столь нелепо. Ладно, по тем или иным причинам в свое время мы многое перенимали из-за границы, причем сразу вместе с названиями - "университет/институт", "машина/механизм", "фонтан" и т.д. Какие-то слова мы переняли настолько давно, что уже даже не задумываемся, к примеру - "рюкзак", у англичан между прочем есть свой перевод этого слова, они не поленились - "backpack", а у нас... Правильно сказали ребята из команды КВН "Астана KZ" - "пока мы учили русский, вы перешли на английский". А ведь когда-то заморачивались, свои слова придумывали (сейчас буду тягать то, что первое в голову приходит) - "самолет" вместо "аэроплана", картошку вполне могли бы обозвать потатошкой, насчет, пришедшего оттуда же, табака же не стали голову забивать... Томат вон, тоже переименовали и он, кстати, тоже из тех краев. Ну и еще куча примеров, есть среди них и современные -"белый нал/черный нал" (англ."White cash/ Black money"). Но это все равно исключения, подчеркивающие правило. Ну а на сегодня имеем то, что имеем - на каждом углу мы слышим того самого хиппи контролёра в том самом автобусе, и не замечаем, что даже эти слова - "хиппи", "контролёр" и "автобус" пришельцы в нашем языке.
-
"Страну багровых туч" читал в детстве с удовольствием, но как-то позабыл, что это тоже Стругацкие Я эту книгу недавно перечитал на 3 раз и еще раз удивился, как можно было создать такой напряженный сюжет и при этом обойтись без военных действий, ведь будь на месте Стругацких ряд других писателей и экспедиция вволю бы повоевала с чем-нибудь или кем-нибудь агрессивным :).
- 1 675 ответов