Jump to content

Небольшой Финско-Шведско-Англо-Немецко-Русский ножевой словарь


Uwin
 Share

Recommended Posts

Добавил к взятому из книги словарику русские переводы. Думаю, что такой словарик может пригодиться любителям финских и скандинавских ножей.

 

post-269-0-80567400-1329420844_thumb.jpg

 

Местами чувствовал себя Шампильоном за расшифровкой Розеттского камня, так что если что-то неверно перевёл - поправьте.

Edited by Uwin
Исправлена ошибка.
Link to comment
Share on other sites

Не вводите, пожалуйста, людей в заблуждение:

 

etsata, ätzen – травить, а не ковка

leikata – резать, а не рез

nylkeä, abziehen – сдирать (шкуру), а не шкура

takoa, schmieden – ковать, а не ковка

vuolla, schnitzen – строгать, а не резьба

der Kautschuk – каучук, а резина der Gummi

lakkaus – лакировка, а лак - lakka

 

Немецкие существительные указывать без артикля бессмысленно. Смысл иногда зависит от артикля, например der Kiefer - челюсть, а die Kiefer - сосна, das Tor - ворота, der Tor - глупец, дурак.

Link to comment
Share on other sites

Уважаемый Wewel! Не я составлял этот словарь, он взят из финской книги, я только привёл свой русcкий перевод, причём старался привязать его именно к ножевой тематике. Естественно, это не словарь в полном смысле этого слова. Если Вы обратите внимание, части речи нигде не указаны и артиклей в английском так же нет. В данном случае важен смысл, остальное определится из контекста.

На счёт etsata Вы правы, это травление, ошибся при перепечатке с черновика, исправлю.

Link to comment
Share on other sites

Вопрос к знатокам финского языка. В прайс-листе от 1944-го года присутствуют следующие сокращения в описаниях ножей:

visap.

koivup.

karvatupp.

Что это может означать?

И совершенно загадочный тип ножен "Visafaneritupella". Ни один поисковик у меня ничего подобного не нашёл. Слышится привычное слово "фанера", но хотелось бы знать, что именно финны имели в виду.

Link to comment
Share on other sites

Ажиотажный вброс: входит значит весь из себя расововерный финн в магазинчик (финочку сталбыть прикупить) и что он видит?

Вот давайте вместе и поглядим. А пану Uwin-у попрекать языком грешно, с словариком формировать запросы куда легше.

post-103-0-12687200-1329817336_thumb.jpg

Link to comment
Share on other sites

И совершенно загадочный тип ножен "Visafaneritupella". Ни один поисковик у меня ничего подобного не нашёл. Слышится привычное слово "фанера", но хотелось бы знать, что именно финны имели в виду.

 

у финнов есть ответ.

 

таки фанера. через V

Link to comment
Share on other sites

у финнов есть ответ. таки фанера. через V

 

Было бы через "v", вопрос бы встал только в "visa", однако в оригинальном тексте именно "vasifaneritupella":

 

post-269-0-86631700-1329823069_thumb.jpg

Link to comment
Share on other sites

а что, опечатки быть не может?

в немецком могут написать ß или ss

Visa Vaneri Tupella у меня переводит оболочка из фанеры
Link to comment
Share on other sites

а тупелла от портупея. в смысле наоборот biggrin.png

не совсем

Портупея (фр. porter — «носить» и epee — «шпага») — часть военного снаряжения в виде ремней различной длины, носимых военнослужащими через плечо и у бедра. Слово заимствовано из французского языка, имеющее значение «ремни, поддерживающие пояс с оружием». По причине инородного происхождения слова в иностранных армиях портупеей называется темляк.

 

но связь прослеживается

Link to comment
Share on other sites

visap. - из сувели или капа (от visapuu)

koivup. - берёза (древесина) (от koivupuu)

karvatupp. - я бы сказал, что это сокращение karvatuppi - ножны из шкуры, скорее всего оленья имеется в виду

visafaneritupella - с ножнами из фанеры, сделанной из капа или сувели

Link to comment
Share on other sites

Tuppi, tupella - ножны, тут вопросов нет.

Опечатка, конечно, возможна, но она там встречается многократно. Есть ещё вероятность, что в то время писали через "F", а сейчас через "V". Но даже так смысл части "visa" пока не ясен.

Link to comment
Share on other sites

Wewel, огромное спасибо! Вот теперь всё понятно, все сокращения вписываются в контекст.

Link to comment
Share on other sites

Но даже так смысл части "visa" пока не ясен.

главное то понятно, или?

 

Теперь, думаю, всё встало на свои места.

Edited by Uwin
ошибся в цитате
Link to comment
Share on other sites

Я-то думал, что нож из музея Marttiini в самодельных ножнах, а оказывается, что они выпускались серийно:

 

post-269-0-98623000-1329825345_thumb.jpg

Link to comment
Share on other sites

visakoivufaneeritupella ei ole hyvää suomea! Это сленговое и очень не правильное словосочетание

Полное слово должно было быть visakoivu faneria tuppi

Visakoivu -Карельская береза..

Link to comment
Share on other sites

Фанера из карельской берёзы - что мы и видим на фото. Продолжим составление словаря?

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.