Перейти к публикации

Небольшой Финско-Шведско-Англо-Немецко-Русский ножевой словарь


Uwin

Рекомендованные сообщения

Добавил к взятому из книги словарику русские переводы. Думаю, что такой словарик может пригодиться любителям финских и скандинавских ножей.

 

post-269-0-80567400-1329420844_thumb.jpg

 

Местами чувствовал себя Шампильоном за расшифровкой Розеттского камня, так что если что-то неверно перевёл - поправьте.

Изменено пользователем Uwin
Исправлена ошибка.
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Не вводите, пожалуйста, людей в заблуждение:

 

etsata, ätzen – травить, а не ковка

leikata – резать, а не рез

nylkeä, abziehen – сдирать (шкуру), а не шкура

takoa, schmieden – ковать, а не ковка

vuolla, schnitzen – строгать, а не резьба

der Kautschuk – каучук, а резина der Gummi

lakkaus – лакировка, а лак - lakka

 

Немецкие существительные указывать без артикля бессмысленно. Смысл иногда зависит от артикля, например der Kiefer - челюсть, а die Kiefer - сосна, das Tor - ворота, der Tor - глупец, дурак.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Уважаемый Wewel! Не я составлял этот словарь, он взят из финской книги, я только привёл свой русcкий перевод, причём старался привязать его именно к ножевой тематике. Естественно, это не словарь в полном смысле этого слова. Если Вы обратите внимание, части речи нигде не указаны и артиклей в английском так же нет. В данном случае важен смысл, остальное определится из контекста.

На счёт etsata Вы правы, это травление, ошибся при перепечатке с черновика, исправлю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Вопрос к знатокам финского языка. В прайс-листе от 1944-го года присутствуют следующие сокращения в описаниях ножей:

visap.

koivup.

karvatupp.

Что это может означать?

И совершенно загадочный тип ножен "Visafaneritupella". Ни один поисковик у меня ничего подобного не нашёл. Слышится привычное слово "фанера", но хотелось бы знать, что именно финны имели в виду.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ажиотажный вброс: входит значит весь из себя расововерный финн в магазинчик (финочку сталбыть прикупить) и что он видит?

Вот давайте вместе и поглядим. А пану Uwin-у попрекать языком грешно, с словариком формировать запросы куда легше.

post-103-0-12687200-1329817336_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

И совершенно загадочный тип ножен "Visafaneritupella". Ни один поисковик у меня ничего подобного не нашёл. Слышится привычное слово "фанера", но хотелось бы знать, что именно финны имели в виду.

 

у финнов есть ответ.

 

таки фанера. через V

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

у финнов есть ответ. таки фанера. через V

 

Было бы через "v", вопрос бы встал только в "visa", однако в оригинальном тексте именно "vasifaneritupella":

 

post-269-0-86631700-1329823069_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

а что, опечатки быть не может?

в немецком могут написать ß или ss

Visa Vaneri Tupella у меня переводит оболочка из фанеры
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

а тупелла от портупея. в смысле наоборот biggrin.png

не совсем

Портупея (фр. porter — «носить» и epee — «шпага») — часть военного снаряжения в виде ремней различной длины, носимых военнослужащими через плечо и у бедра. Слово заимствовано из французского языка, имеющее значение «ремни, поддерживающие пояс с оружием». По причине инородного происхождения слова в иностранных армиях портупеей называется темляк.

 

но связь прослеживается

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

visap. - из сувели или капа (от visapuu)

koivup. - берёза (древесина) (от koivupuu)

karvatupp. - я бы сказал, что это сокращение karvatuppi - ножны из шкуры, скорее всего оленья имеется в виду

visafaneritupella - с ножнами из фанеры, сделанной из капа или сувели

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Tuppi, tupella - ножны, тут вопросов нет.

Опечатка, конечно, возможна, но она там встречается многократно. Есть ещё вероятность, что в то время писали через "F", а сейчас через "V". Но даже так смысл части "visa" пока не ясен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Но даже так смысл части "visa" пока не ясен.

главное то понятно, или?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Wewel, огромное спасибо! Вот теперь всё понятно, все сокращения вписываются в контекст.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Но даже так смысл части "visa" пока не ясен.

главное то понятно, или?

 

Теперь, думаю, всё встало на свои места.

Изменено пользователем Uwin
ошибся в цитате
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я-то думал, что нож из музея Marttiini в самодельных ножнах, а оказывается, что они выпускались серийно:

 

post-269-0-98623000-1329825345_thumb.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

visakoivufaneeritupella ei ole hyvää suomea! Это сленговое и очень не правильное словосочетание

Полное слово должно было быть visakoivu faneria tuppi

Visakoivu -Карельская береза..

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Фанера из карельской берёзы - что мы и видим на фото. Продолжим составление словаря?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в теме...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...

Важная информация

Чтобы сделать этот веб-сайт лучше, мы разместили cookies на вашем устройстве. Вы можете изменить свои настройки cookies, в противном случае мы будем считать, что вы согласны с этим.