Sary Azman Опубликовано: 22 июня 2017 Опубликовано: 22 июня 2017 Осовец, Порт-Артур, высота "семь, семь,шесть" "Пятачок" на Неве или остров Даманский... где-то там, наверху, обязательно есть место, где лишь по русски поются романсы там погоны пестрят, там махорочный дым там гусар о любви, лётчице "заливает" нет контузий и ран, нет рубцов и седин и лишь в вальсе, порой, кто-то чуть захромает... фронтовые сто грамм пьют боярин и кметь а КомКор и сержант - мёд из братины стоя это им не во грех - там нельзя опьянеть там нет третьих тостов, и все живы Герои там "Егория" крест рядом с "Красной Звездой" на стенах же - хоругвъ, возле "мЫша" спецназа на гармошке, "Катюшу", рванет рядовой воевода и маршал подтянутся разом... Осовец, Порт-Артур, Перекоп или Брест как нашивка на китель - пропуск в те благодати матерясь и крестясь, сыновья брали Крест и несли не ропща... ибо Родина - Мать им! 0 Ответить
Driver Опубликовано: 11 июля 2017 Опубликовано: 11 июля 2017 В семье Газдановых из села Дзуарикау в Северной Осетии было семеро сыновей. Один погиб в 1941-м под Москвой. Еще двое — при обороне Севастополя в 1942-м. Получив третью похоронку, умерла их мать. Еще трое сыновей Газдановых пали в боях в Новороссийске, Киеве, Белоруссии. Сельский почтальон отказался нести похоронку на последнего, седьмого сына, погибшего при взятии Берлина. И тогда старейшины села сами пошли в дом, где отец сидел на пороге с единственной внучкой на руках: он увидел их, и сердце его разорвалось... В 1963 году в селе установили обелиск: скорбящая мать и семь улетающих птиц. Памятник посетил дагестанский поэт Расул Гамзатов. Под впечатлением от этой истории он написал стихотворение. На своем родном языке, по-аварски. Перевод стихотворения на русский сделал Наум Гребнев, известный переводчик восточной поэзии. Этот перевод всем нам знаком. Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времен тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса? Летит, летит по небу клин усталый — Летит в тумане на исходе дня, И в том строю есть промежуток малый — Быть может, это место для меня! Настанет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле, Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле. Стихотворение попалось на глаза Марку Бернесу, для которого война была глубоко личной темой. Он обратился к Яну Френкелю с просьбой сочинить музыку для песни на эти строки. Через два месяца после начала работы Френкель написал вступительный вокализ и тут же позвонил Бернесу. Тот приехал, послушал и расплакался. Френкель вспоминал, что Бернес не был человеком сентиментальным, но плакал, когда его что-то по-настоящему трогало. После этого работа над записью пошла быстрее. Но не только из-за вдохновения . Бернес был болен раком легких После того, как он услышал музыку, он стал всех торопить. По словам Френкеля, Бернес чувствовал, что времени осталось мало, и хотел поставить точку в своей жизни именно этой песней. Он уже с трудом передвигался, но, тем не менее, 8 июля 1969 года сын отвез его в студию, где Бернес записал песню С одного дубля. Через месяц, 16 августа, его не стало. 0 Ответить
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.